==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་བའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། ཤེས་རབ་གསང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།
དགའ་བའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ཤེས་རབ་གསང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།
༄༅༅།། །།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱ་ནནད་ཙཀྴུ་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དགའ་བའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་རྒྱལ་ཀུན། །རྒྱལ་དབང་རྨད་བྱུང་རྨད་དུ་བྱང༌། །དེ་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་ཐིག་ལེ། །གང་གསུང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེའི་དོན་ནི་དང་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་མན་ཆད་བླ་མ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཟམ་མ་ཅད་པའི་རིམ་པ་ལས། དབང་བསྐུར་བ་དང་མན་ངག་རྙེད་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་བླ་མ་ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་དཔལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་བཀའ་དྲིན་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དེ་བདག་ཉིད་དྲན་པའི་དོན་དུ་བྲིས་པ་ལ་སྐྱོན་ཅི། ཡང་ན་དམ་པ་སློབ་དཔོན་མ་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས་པའི་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་དོན་དམ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བསྐུལ་བ་བྱས་པ་དེའི་དོན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བར་བྲིས་པ་ལ་སྐྱོན་གང༌། གང་གི་ཕྱིར་མཁས་པ་རྣམ་པར་ཞེས་སྡང༌། ཡང་ན་ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལོང་བ་རྣམས་ལམ་རབ་སྟོར་བའི་ཕྱིར་བདག་གིས་དེ་ལ་དགའ་བའི་མིག་སྦྱིན་པ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་དོན་ལས་གཞན་སྐྱོན་མེད་དོ། །ད་ནི་གང་ཞེས་པའི་དོན་དཔྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ནོ། །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འབུམ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། རྒྱལ་པའི་མངའ་བདག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་བཞིན་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་དགའ་བའི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དབུས་ནས་བཙུན་མོ་དཔལ་ལེགས་དབྱེས་དབང་མོས་ཞུས་
པའི་ངོར་མཛད་ནས། དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་གསང་བ་རྣམ་དུ་བྱུང་བ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཡང་ན་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་འདི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། དབང་བ

【汉语翻译】
《欢喜眼》广释，由智慧秘密足造。
《欢喜眼》广释，
由智慧秘密足造。
༄༅༅།། །།印度语：阿难陀斫刍那摩吒迦。藏语：《欢喜眼》广释。顶礼吉祥金刚空行母！
瑜伽母续之王等，
胜王稀有极稀有，
彼性大海吉祥明点，
凡所说者我顶礼。
此后当说秘密，名为偈颂，其义为：首先，直至大国王因陀罗部底尊颜之前，上师成就者不断绝之次第中，获得灌顶与口诀之大智者，国王之自在王，至尊上师，喀且班智达吉祥宝金刚之莲足，如所听闻之恩德，为自忆念之义而书写，有何过失？又或，圣者导师玛，于藏地卫地所生之比丘仁钦坚赞，请问吉祥大印明点续之六种和合之甚深生起次第与圆满次第如何，为彼义而宣说，如是书写有何过失？何故智者如是嗔恨？又或，具足邪见之盲者，为令其等迷失正道之故，我施予彼等欢喜眼，除功德义外，无有其他过失。今当分析何者之义。其后之语，乃彼之后之义也。吉祥喜金刚智慧海五万之自性续中，国王之自在主，吉祥金刚萨埵薄伽梵自性和合之体性，安乐大欢喜之处于，金刚空行母七十二俱胝之眷属中央，妃子吉祥妙音自在母请问之故，而作此吉祥大印明点后续，瑜伽母续之自在王，至尊之秘密种种显现，以智慧甘露之果实成熟而宣说。又或，自在王续，此续胜过一切续及灌

【英语翻译】
The Extensive Commentary Called "Joyful Eye," composed by Wisdom Secret Foot.
The Extensive Commentary Called "Joyful Eye,"
composed by Wisdom Secret Foot.
༄༅༅།། །།In Indian language: Ānandacakṣurnāmaṭīkā. In Tibetan: The Extensive Commentary Called "Joyful Eye." Homage to glorious Vajra Ḍākinī!
All the queens of the Yoga Tantra,
The Victorious King is wondrous, exceedingly wondrous,
That very ocean, the glorious Bindu,
Whatever is spoken, to that I pay homage.
Then, the secret to be explained,
Called a verse, its meaning is: First, from the face of the great King Indrabhūti onwards, in the lineage of uninterrupted accomplished gurus, the great scholar who obtained empowerment and instructions, the supreme guru of the King of Sovereigns, the Kashmiri Paṇḍita, the lotus feet of glorious Ratnavajra, as I heard the kindness, what fault is there in writing it for the sake of my own remembrance? Or, the holy teacher Ma, the monk Rinchen Gyaltsen, born in Ü of Tibet, asked how the profound generation stage and completion stage of the six unions of the glorious Mahāmudrā Bindu Tantra are, and for the sake of explaining that meaning, what fault is there in writing it as it is? Why do the wise hate in this way? Or, for the sake of those blind people who possess wrong views, who have completely lost the path, I bestow upon them the joyful eye, and there is no fault other than the meaning of virtue. Now, the meaning of "what" shall be analyzed. The word "then" means "after that."
From the Tantra of the nature of five hundred thousand of the glorious Hevajra Wisdom Ocean, the sovereign lord of kings, the glorious Vajrasattva Bhagavan, the nature of self-union, residing in the joyful place of great bliss, from the center of the retinue of seventy-two million Vajra Ḍākinīs, because the consort, glorious Excellent Sound Empowerment Mother, requested,
He composed this glorious Mahāmudrā Bindu Subsequent Tantra, the king of the Yoga Tantras, the secrets of the supreme, which appeared in various ways, and he declared it with the fruit of wisdom nectar fully ripened. Or, the Sovereign King Tantra, this Tantra surpasses all Tantras and Empow

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྐུར་བའི་ལེའུ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དོན་དམ་པ་བཤད་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གསང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་མ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གསང་བའོ། །རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཕྱི་མའི་རིམ་པས་གསལ་བ་དེ་ནི་བཤད་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐམས་ཀྱིས་རྙེད་པའོ། །དེ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེར་བསྟན་པའི་ཀུན་དུ་ཡན་ལག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པའི་རབ་མཆོག་གི་ལམ་ཤེས་རབ་ཐམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ནས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐམས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་གིས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་སྒོམ་པ་དེ་ནི་གསང་བའོ། །དེ་ལྷའི་རྣམ་པ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྒོམ་པ་དེ་ནི་བཤད་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་ནས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད་དོ། །རྒྱུའི་རབ་དེ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེ་ན། ཀུན་བརྟགས་དང་གཞན་དབང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་གཞན་དབང་ངོ༌། །གཞན་གྱི་སྒྲ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས། གང་ཞིག་རྟེན་འབྱུང་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་གི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་བརྟགས་
སོ། །གཅིག་དང་དུ་མས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་དོན་དམ་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མིས་ཅི་ཡང་མེད་པར་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐར་པའི་དོན་དུ་འབད་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་སུ་བྱ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐར་པ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
在发送的第二品之下，解释六种结合的真实意义，其意义在于“在其下”。因此，它是秘密的。或者，由于声闻等未能获得，所以它是秘密的。难以理解的金刚句，通过后续的顺序来阐明，这就是解释的意义。意义在于通过法印的智慧自性，以各种喜悦的“ཐམས་” （藏文，梵文天城体：तमस्，梵文罗马拟音：tamas，汉语字面意思：黑暗）来获得。这就是文字的意义。现在，将要解释其中所示的普遍支分之意义。与行部等不同，最殊胜的道路是智慧“ཐམས་” （藏文，梵文天城体：तमस्，梵文罗马拟音：tamas，汉语字面意思：黑暗）结合的特征，这就是“从那以后”的意义。通过智慧和“ཐམས་” （藏文，梵文天城体：तमस्，梵文罗马拟音：tamas，汉语字面意思：黑暗）平等结合的支分、受用和力量，在自己心间莲花的中心，观想由月亮、金刚和种子所产生的次第的身色和手印等本尊的形象，这就是秘密的。那本尊的形象，以大幻化网的智慧，观想无二之相于智慧手印，这就是解释的意义。现在，将要解释先前所说的精要之意义。从那以后，在智慧和方便之下，成熟后获得等流果等果实。因的殊胜之处在于轮回和涅槃的特征。为什么是轮回和涅槃的特征呢？因为是遍计所执和依他起的总持。依赖于他而生起，所以是依他起。“他”的含义是缘起。正如一切知者所说：“凡是缘起，即非生。”由于脱离了自己的自性，所以是遍计所执。如果以一和多来分别观察，那么在胜义谛中，外境事物的自性是无法获得的。由于无法获得，所以一切皆是空性的自性，如同虚空一般。如同具有颠倒知识的享用者认为什么都没有一样，并非如此。如果什么都没有，那么为了解脱而努力的果实将变得毫无意义。作为福德之业的善根等也将变得毫无意义。由于毫无意义，所以无法获得解脱。就这样

【英语翻译】
Under the second chapter of sending, the true meaning of the six unions is explained, the meaning of which is "underneath it." Therefore, it is secret. Or, since it is not attained by Śrāvakas and others, it is secret. The Vajra verses that are difficult to understand, clarified by the subsequent order, that is the meaning of explanation. The meaning is attained by the wisdom nature of the Dharma seal, with various joys of "tamas" (藏文，梵文天城体：तमस्，梵文罗马拟音：tamas，汉语字面意思：darkness). That is the meaning of the letters. Now, the meaning of the all-around limbs shown therein will be explained. Other than the Kriya Tantra and so on, the most excellent path is the characteristic of the union of wisdom "tamas" (藏文，梵文天城体：तमस्，梵文罗马拟音：tamas，汉语字面意思：darkness). That is the meaning of "from then on." Through the limbs, enjoyment, and power of the equal union of wisdom and "tamas" (藏文，梵文天城体：तमस्，梵文罗马拟音：tamas，汉语字面意思：darkness), in the center of the lotus of one's own heart, meditating on the forms of the deities, such as the body color and hand gestures, in the order produced by the moon, Vajra, and seed, that is the secret. That form of the deity, with the wisdom of the great illusion net, meditating on the non-dual aspect on the wisdom seal, that is the meaning of explanation. Now, the meaning of the essence previously explained will be explained. From then on, under wisdom and means, after ripening, the result of obtaining results such as the corresponding cause. The excellence of the cause is due to the characteristics of Samsara and Nirvana. Why are they the characteristics of Samsara and Nirvana? Because they are the dharanis of Parikalpita and Paratantra. Because it arises dependent on others, it is Paratantra. The meaning of "other" is dependent origination. As the all-knowing one said, "Whatever is dependent origination is not birth." Because it is separated from its own nature, it is Parikalpita. If one analyzes with one and many, then in ultimate truth, the nature of external objects is not attainable. Because it is unattainable, everything is the nature of emptiness, like the sky. It is not like the enjoyer with inverted knowledge thinks that there is nothing. If there is nothing, then the fruit of striving for liberation will become meaningless. The roots of virtue, which are to be done as meritorious deeds, and so on, will become meaningless. Because it is meaningless, liberation cannot be attained. Like that

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་རྙེད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཅོས་པ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ། དགེ་བའི་ཚོགས་ནི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཐར་པ་བཅོས་མ་མིན། །རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཕྱིར་བསོད་ནམས་གྱིས་རྙེད་སྐྱེ་བ་མིན། །བསོད་ནམས་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་མིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། ཀུན་བརྟགས་དང་གཞན་དབང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དྲི་མ་མེད་པ་རྙེད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བའི་ངོ་བོའི་རིམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་ལས། དབང་པོ་སྡེ་ཚན་ནང་དུ་བཞུགས། །འཁོར་བའི་ས་བོན་མ་རྫོགས་མོད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད། །དཀའ་བའི་དངོས་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་དེས་ནི་བསིལ་བ་མྱོང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་ལྔ་ནས། འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས། མྱ་ངན་འདས་པ་ཡོངས་ཤེས་པ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མཁའ། །ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཀི་ལ་རི་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡོངས་ཤེས་ན། རྟོག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཀོངྐ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི། སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་དག་པའི། །སྐད་ཅིག་ཙམ་
གྱིས་འདྲ་མེད་སྐྱེ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དཔལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས་ནི། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་མེད། །རྒྱུད་དང་དཔེ་དང་བྲལ་བ་ནི། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་མེད་པ། །དེ་ནི་འདྲ་མེད་བློ་གྲོས་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་དེ་ནས་གྱི་དོན་ཏོ། །ཕྱིའི་ཤེས་རབ་མི་དགོས་པར་འཛུམས་པ་དང་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སོགས་གཏུམ་མོ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་གསང་བའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་ལྟེ་བའི་སྙོམས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་བཤད་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའི་འོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དྲི་མ་མེད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
這不是理智。即使找到布施等概念，也不會像那樣被改造。即使如此，大師吉祥寶金剛曾說過的圓滿次第中：善的積聚是因，是善逝之道。這不是人為的解脫，是自性智慧的特徵。因為福德所獲得的不是生，不是從福德中產生。同樣，通過智慧和方便，輪迴和涅槃，遍計和依他起，異熟和等流果的完全理解，就能獲得完全成就的無垢，而不是生。同樣，從秘密本質的次第中，僅僅成就了，就安住在根門之中。輪迴的種子雖然沒有窮盡，但不會產生。通過困難事物的結合，與虛空同等，因此體驗清涼。同樣，大師聖龍樹的五面說：完全理解輪迴，就被稱為涅槃。國王大因陀羅菩提曾說：完全理解涅槃，那就是智慧自性空。大師吉拉日巴曾說：如果完全理解有和涅槃，那就是無念的大樂。大師貢噶那曾說：有和涅槃的清淨，僅僅一瞬間，產生無與倫比。吉祥瑜伽母一切精華續中說：沒有生也沒有滅，遠離續和譬喻，沒有有也沒有涅槃，那就是無與倫比的大智慧。那就是從那以後的意義。不需要外在的智慧，從微笑和展開等智慧的等等，拙火自身的特徵，從智慧本性智慧中產生世俗菩提心，那就是秘密。那裡的金剛根本的中心，平等的三昧耶印，是智慧的集合，是所說的意義。現在解釋自性的意義。從那以後，指的是在異熟和等流果之後，通過完全理解而產生無垢。

【英语翻译】
This is not reason. Even if concepts such as giving are found, they are not transformed in the same way. Even so, in the Completion Stage spoken by the great master Glorious Jewel Vajra: The accumulation of virtue is the cause, it is the path of the Sugatas. This is not artificial liberation, it is the characteristic of self-nature wisdom. Because what is obtained by merit is not birth, it is not born from merit. Similarly, through wisdom and means, samsara and nirvana, parikalpita and paratantra, the complete understanding of vipaka and nisyanda-phala, one obtains the stainlessness of complete accomplishment, not birth. Likewise, from the sequence of the secret essence, just by accomplishing it, one dwells within the root gate. Although the seeds of samsara are not exhausted, they do not arise. Through the union of difficult things, being equal to space, one therefore experiences coolness. Similarly, the great master Arya Nagarjuna's five faces said: Completely understanding samsara is said to be nirvana. The great king Indrabhuti said: Completely understanding nirvana, that is the wisdom nature of space. The master Kilaripa said: If one completely understands existence and nirvana, that is the great bliss of non-thought. The master Kongkana said: The purity of existence and nirvana, in just a moment, produces the incomparable. In the Glorious Essence Tantra of All Yoginis it is said: There is no birth and no cessation, being apart from continuum and simile, there is neither existence nor nirvana, that is the incomparable great wisdom. That is the meaning of 'from then on'. Without the need for external wisdom, from the etcetera of wisdom such as smiling and unfolding, the characteristic of tummo itself, from the wisdom nature wisdom arises the conventional bodhicitta, that is the secret. There, the vajra root center, the equal samaya mudra, is the collection of wisdom, it is the meaning that is spoken. Now the meaning of self-nature is explained. 'From then on' refers to the arising of stainlessness through complete understanding after vipaka and nisyanda-phala.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།ཡོངས་སུ་བོར་ནས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་བརྟ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འགོག་པས་དྲི་མ་མེད་པ་རྙེད་དོ། །དེ་ནི་གསང་བའོ། །དེ་རྙེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་དབའ་རླབས་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ། །ཡང་དག་དྲི་མེད་མཆོག་གི་འོག་གི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཐོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་བཤད་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་དགའ་བ་དང་སྐད་ཅིག་དང་ལྡན་པའི་དོན་བཤད་དོ། །ཆར་ཡང་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆར་ཡང་ནི་དུས་སོ། །ཡང་ན་ཆར་ཡང་དུས་སྦྱོར་གང་དང་གང་སྦྱོར། ཏའི་ཡིག་འབྲུ་དང་རའི་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་སུ་སྦྱོར་རོ། །ཏའི་ཡིག་འབྲུ་ནི་འཛིན་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུགས་སོ། །རའི་ཡིག་འབྲུ་ནི་རོ་མ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་དག་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་མཛད་པ་རྟོག་མེད་མ་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རླུང་གི་གནས་ན་བཞུགས་སོ། །རླུང་གི་འཁོར་བ་ནི་ལྟེ་བ་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་དགོངས་ན་ནི་སྐྱོན་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །འཛིན་མ་དང་རོ་མ་དང་རྟོག་མེད་མ་ནི་གསང་བའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལས་སྐྲའི་རྩེ་མོ་སྟོང་གི་ཆ་ཙམ་ཡང་ཕྱི་
རོལ་དུ་མི་འགྲོའོ། །མི་འགྲོ་བས་ན་གང་གི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་དྲུག་དྲངས་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་རྩ་དང་དགའ་བ་རྣམས་གཞན་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་རབ་ཀྱི་གནས་ནི་གསང་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནི་རིགས་པའི་གཞུང་ལུགས་སོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །འབྲས་བུ་སྦྱིན་པའོ། །འབྲས་བུ་རྙེད་པའི་དོན་དུ་དང་པོ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་མདོག་སྔོན་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་རམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ལྟ་བུ་མདོག་དམར་པོ། །རླུང་བསྐྱོད་པས་ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་འོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྲེགས་ནས། ལོངས་སྤྱོད་ལམ་དུ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་འདུ་ཤེས་གསེར་སྒོའི་ནང་མཚམས་ཀྱི་བུ་གའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་ཏེ། རང་གི་འོད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ཞུ་

【汉语翻译】
并非完全舍弃。因为有这二者，所以通过阻止金刚珍宝的橛的智慧之风，而获得无垢。这是秘密。仅仅获得它，一切法皆不可得，是远离波浪之相的自性。真实无垢至高之下的自性，以大手印的智慧见一切，这是所说的意义。现在解说每一个字与六种结合的喜乐和刹那相应的意义。如“恰让 滴勒”等，“恰让”是时。或者“恰让”与什么时结合？与“达”字和“让”字二者结合。“达”字是执持母智慧的自性，是完全摧毁之形。“让”字是若玛方便的自性，是完全成熟之形。为了使这些结合，所以造结合，无分别母是相的自性，住在风的位置。风的轮是自脐至脚底。如果不是这样认为，则会产生大过失，这是关联。执持母、若玛和无分别母，从秘密莲花的精髓中，连头发尖的千分之一也不向外走。不走是因为什么？牵引六轮，风轮的脉和喜乐等，又将住在何处？因此，风轮最佳的位置是秘密莲花的中心，这是理性的论述。这是圆满次第的一方。生起次第的规矩是大乐轮。因为一切生起之处。给予果实。为了获得果实，首先这样观修。在脐轮的根本，由“央”（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）完全形成的风轮，如弓一般，颜色蓝色，其上由“让”（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）完全形成的火轮，如三角形一般，颜色红色。风吹动，以脐轮莲花的智慧之火燃烧的光之形，焚烧住在法轮中的如来们。在受用道中，乌仗那的意念，住在金门的内侧孔穴的大乐轮中，以自己的光芒融化甘露。

【英语翻译】
It is not completely abandoned. Because there are these two, one obtains stainlessness by blocking the wisdom wind of the vajra jewel peg. This is secret. Merely obtaining it, all dharmas are unobtainable, it is the nature of being free from waves. The nature beneath the true, stainless, supreme, sees everything with the wisdom of the Great Seal. This is the meaning of what is said. Now, I will explain the meaning of each letter being connected with the joy of the six unions and the moment. Like "Char yang thigle," etc., "Char yang" is time. Or, what does "Char yang" combine with in time? It combines with the letters "ta" and "ra." The letter "ta" is the nature of the holding mother's wisdom, the form of complete destruction. The letter "ra" is the nature of the Roma means, the form of complete ripening. In order to combine these, the combining mother, the nature of non-discrimination, dwells in the place of wind. The wheel of wind is from the navel to the soles of the feet. If you do not think so, a great fault will occur, this is the connection. The holding mother, Roma, and the non-discriminating mother, from the essence of the secret lotus, not even a thousandth of a hair tip goes outside.
It does not go, so why? Drawing the six wheels, where else will the veins and joys of the wind wheel dwell? Therefore, the best place for the wind wheel is the center of the secret lotus, this is the rational argument. This is one side of the completion stage. The rules of the generation stage are the wheel of great bliss. Because it is the place where everything arises. Giving the fruit. In order to obtain the fruit, first meditate like this. At the root of the navel wheel, the wind mandala completely formed by "yam" (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), like a bow, blue in color, and above it, the fire mandala completely formed by "ram" (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), like a triangle, red in color. The wind moves, and the light form of the wisdom fire of the navel lotus burns the Tathagatas residing in the Dharma wheel. In the enjoyment path, the thought of Oddiyana dwells in the great bliss wheel of the inner hole of the golden gate, melting nectar with its own light.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་ཁྱེར་ཏེ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྔར་བསྲེགས་པ་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་ལྟེ་བའི་པདྨར་བཞུགས་ས་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཡིད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ན་གཅིག་གི་ངོ་བོར་ཤེས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་བསམ་པར་བྱེད་དོ། །གང་གིས་འདི་ཀུན་རྫོབ་ཆར་ཡང་གི་དོན་གྱིས་སོ། །ཆར་ཡང་གཉིས་སུ་གྱེས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་ཉེ་བའི་གནས་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །ཐིགས་པ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ལའོ། །དེ་ནི་རྩ་དང་ཡི་གེ་སྦྱོར་བས་ཨའི་ཡིག་འབྲུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་ནི་འདིར་འགྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཨའི་ཡིག་འབྲུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟག་ཏུ་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་འགྲོ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་འདར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྟགས་དེ་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་སོ། །ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་སྤྱི་བོ་ན་ཡོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ནི་གོམས་པ་ཡིས་སོ། །གོམས་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མི་དགོས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤེས་སོ། །
དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་གནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་འདར་བའི་རོ་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཨའི་ཡིག་འབྲུའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཐའི་ཡིག་འབྲུའི་དོན་བཤད་དོ། །ཐའི་ཡིག་འབྲུའི་ཐིག་ལེའོ། །རབ་ཏུ་བདེ་བའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཚོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཡང་གཉིས་སུ་གྱེས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་གནས་བྱེད་དོ། །མ་འོངས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །ཚུལ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ལའོ། །དེའི་དུས་སུ་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །རྟགས་དེ་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཅིག་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་པ་རྡུལ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལྡན་པའི་ཐའི་ཡིག་འབྲུའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཏུའི་ཡིག་འབྲུའི་དོན་བཤད་དོ། །ཏུའི་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་ལོ། །རང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་བྱུང་ངོ༌། །ཐོག་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཐ་མ་ཡང་མེད་དོ། །ཐོག་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དབུས་ཀྱང་མེད་དོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཨ་ཀུན་དུ་གང་ཞིག་གིས་རིག་པ་མེད་པའི་བག་ཆགས་འབྱུང་བའི་གཏི་མུག་མུན་ནག་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རང་བྱུང་གི་ཚུལ་ལོ། 

【汉语翻译】
之间，拿着它，以寂静的形象充分满足先前焚烧的，然后在脐轮的莲花中安住。由此变得具有大贪欲之心。在一切法之上，知晓其为一之自性。极其思虑。凭借什么，这是世俗幻相的意义。幻相二者分离的意义，是极度接近的处所。也给予因。对于显现的滴露。那是通过根和字母的结合，产生阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。要知道产生是到这里来。要知道，阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字菩提心的自性，恒常骑乘于风而行。仅仅是它行走，就会出现名为颤动的征兆。瑜伽士从那个征兆中知晓各种各样的刹那。仅仅是知晓，位于顶轮的菩提心就会前往额头的位置。那是通过习惯。通过习惯，不需要业之手印，就能知晓三摩地。
那是大乐轮的处所，具有菩提心颤动的味道和各种各样的刹那的阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字之意义。现在讲解塔（ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔）字之意义。塔（ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔）字的明点。为了极度安乐的形象之故。或者为了感受之故。那个本身，也是二者分离的意义，是极度辨别的处所。显现未来成熟之显明。也给予因。对于显现的方式。那时，会出现名为微尘的征兆。从那个征兆中，知晓名为成熟的刹那。那是圆满受用轮的处所，是具有微尘和成熟的塔（ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔）字之意义。现在讲解突（ཏུ，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：突）字之意义。突（ཏུ，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：突）字的体性。为了自生之故。因此是自生的。为了远离初始之故。因为远离初始，所以也没有终结。因为远离初始，所以也没有中间。因为没有初始和终结和中间，所以是自生的。或者，阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）普遍地，凭借什么，产生没有觉知的习气，为了摧毁愚痴黑暗之故，是自生的体性。

【英语翻译】
In between, taking that, with a peaceful form, having fully satisfied what was previously burned, then making a dwelling place in the lotus of the navel. From that, one becomes endowed with a mind of great attachment. Above all dharmas, one knows it as the nature of oneness. One contemplates intensely. By what means is this the meaning of conventional illusion. The meaning of the separation of the two illusions is a place of great proximity. One also gives the cause. For the manifestation of drops. That is because by the combination of root and letter, the letter A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises. It should be known that arising is to go here. It should be known that the letter A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), the nature of bodhicitta, always rides on the wind and goes. Merely by its going, a sign called trembling will arise. From that sign, the yogi knows various moments. Merely by knowing, the bodhicitta that is in the crown of the head goes to the place of the forehead. That is through habit. Through habit, without needing the karma mudra, one knows samadhi.
That is the meaning of the letter A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), which is the place of the great bliss wheel, endowed with the taste of trembling of bodhicitta and various moments. Now, the meaning of the letter Tha (ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔) is explained. The bindu of the letter Tha (ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔). For the sake of the form of great bliss. Or for the sake of feeling. That itself, also the meaning of the separation of the two, is a place of great discrimination. It clarifies the arising of future ripening. One also gives the cause. For the manifestation of the manner. At that time, a sign called dust will arise. From that sign, one knows the moment called ripening. That is the meaning of the letter Tha (ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔), which is the place of the enjoyment wheel, endowed with dust and ripening. Now, the meaning of the letter Tu (ཏུ，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：突) is explained. The nature of the letter Tu (ཏུ，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：突). Because of self-arising. Therefore, it is self-arising. Because of being without beginning. Because of being without beginning, there is also no end. Because of being without beginning, there is also no middle. Because there is no beginning, end, and middle, it is self-arising. Or, universally, by what means does A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) destroy the darkness of ignorance, which causes the habitual tendencies of non-awareness, therefore it is the nature of self-arising.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་གྱེས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་བྱེད་པར་གནས་བྱེད་དོ། །རང་གི་ཡུལ་བྱེ་བྲག་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །ཚུལ་ཙམ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ལའོ། །དེ་ལས་མྱོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །རྟགས་དེ་ལས་རྣམ་བར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཅིག་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་པ་མྱོས་པ་དང་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཏུའི་ཡིག་འབྲུའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རའི་ཡིག་འབྲུའི་དོན་བཤད་དོ། །རའི་ཡིག་འབྲུ་ནི་ཚུལ་ཙམ་མོ། །ཙམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ཡོད་མེད་དང་བྲལ་བའི་དོན་གསལ་བའོ། །ཚུལ་གྱི་སྒྲ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་པའི་དངོས་པོའོ། །ཙམ་གྱི་སྒྲའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མེད་པའི་དངོས་པོའོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཚུལ་ཙམ་མོ། །
དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་གྱེས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་བྱེད་པར་གནས་བྱེད་དོ། །རང་གི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་འཛིན་པའི་རེག་བྱ་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །མཆོག་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ལའོ། །དེའི་སྐད་ཅིག་གི་ཡན་ལག་མི་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །རྟགས་དེ་ལས་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་གནས་པའི་ཡན་ལག་མི་བརྟེན་པ་དང༌། རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རའི་ཡིག་འབྲུའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་ཧའི་ཡིག་འབྲུའི་དོན་བཤད་དོ། །ཧའི་ཡིག་འབྲུ་ནི་མཆོག་གི་རབ་པོ། །ཁ་ཁྭ་མུ་ཁའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་གྱེས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་གནས་བྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ལ་མཐའ་ཡས་དགའ་བའི་འཛིན་པའི་བདེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །མཆོག་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་ལའོ། །དེའི་དུས་སུ་འཕར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །རྟགས་དེ་ལས་དང་པོའི་དགའ་བ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྐེའི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་སྐེའི་གནས་འཕར་བ་དང་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཧའི་ཡིག་འབྲུའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་སྱཾ་གྱི་ཡིག་འབྲུའི་དོན་བཤད་དོ། །སྱཾ་གི་ཡིག་འབྲུ་ནི་མཆོག་གཞན་ནོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་དོན་ནོ། །ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཞན་ནོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་གྱེས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་བྱེད་དོ། །འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་དངོས

【汉语翻译】
它安住于彻底实现分为二的意义上。使自己的境地差别显现。也布施因。对于仅仅显现方式而言。由此产生名为“陶醉”的征兆。从那个征兆中，知晓名为“彻底摧毁”的刹那。它之所以在法轮的位置上具有菩提心，是因为。那是法轮的位置，是具有陶醉和彻底摧毁的ཏུའི་（tu'i）字义。现在解释རའི་（ra'i）字的意义。རའི་（ra'i）字仅仅是方式。仅仅的声音，是阐明脱离有无之义。方式的声音，是具有智慧等自性的事物。仅仅的声音，是没有智慧等自性的事物。犹如水中月一般。因此，仅仅是方式。
它安住于彻底实现分为二的意义上。做自己境地的差别之执着的所触。也布施因。对于显现殊胜而言。从它的刹那的支分中，产生名为“不依赖”的征兆。从那个征兆中，知晓形态的相。它之所以在化身轮的位置上具有菩提心，是因为。那是化身轮的位置，是不依赖支分和具有形态之相的རའི་（ra'i）字的意义。现在解释ཧའི་（ha'i）字的意义。ཧའི་（ha'i）字是殊胜中的殊胜。具有ཁ་ཁྭ་མུ་ཁའི་（kha khwa mu kha'i）形态的形象。它安住于彻底辨别分为二的意义上。做对于一切具有无边喜悦的执着的安乐的异熟。也布施因。对于在其他殊胜中产生而言。在那个时候，产生名为“跳动”的征兆。从那个征兆中，知晓最初的喜悦。它之所以在珍宝颈的位置上具有菩提心，是因为。那是珍宝颈的位置，是具有跳动和喜悦的ཧའི་（ha'i）字的意义。现在解释སྱཾ་（syam）字的意义。སྱཾ་（syam）字是其他殊胜。或者，是佛陀珍宝之容器的意义。自己不是。因此是其他。

【英语翻译】
It abides in thoroughly realizing the meaning of being divided into two. It makes the distinctions of its own realm clear. It also bestows the cause. For the mere manifestation of manner. From that, the sign called "intoxication" arises. From that sign, one knows the moment called "complete destruction." It is because it has the mind of enlightenment in the place of the Dharma wheel. That is the meaning of the letter ཏུའི་ (tu'i), which is the place of the Dharma wheel, endowed with intoxication and complete destruction. Now, the meaning of the letter རའི་ (ra'i) is explained. The letter རའི་ (ra'i) is merely manner. The sound of "merely" clarifies the meaning of being free from existence and non-existence. The sound of "manner" is an entity that has the nature of wisdom, etc. The sound of "merely" is an entity that does not have the nature of wisdom, etc. Like a reflection of the moon in water. Therefore, it is merely manner.
It abides in thoroughly realizing the meaning of being divided into two. It performs the tangible object of the grasping of the distinctions of its own realm. It also bestows the cause. For the manifestation of excellence. From its moment's limb, the sign called "non-reliance" arises. From that sign, one knows the characteristic of form. It is because it has the mind of enlightenment in the place of the emanation wheel. That is the meaning of the letter རའི་ (ra'i), which is the place of the emanation wheel, endowed with the non-reliance of limbs and the characteristic of form. Now, the meaning of the letter ཧའི་ (ha'i) is explained. The letter ཧའི་ (ha'i) is the most excellent of the excellent. It has the form of the image of ཁ་ཁྭ་མུ་ཁའི་ (kha khwa mu kha'i). It abides in thoroughly distinguishing the meaning of being divided into two. It performs the complete ripening of the bliss of grasping of limitless joy for all. It also bestows the cause. For arising in other excellence. At that time, the sign called "throbbing" arises. From that sign, one knows the first joy. It is because it has the mind of enlightenment in the place of the jewel neck. That is the meaning of the letter ཧའི་ (ha'i), which is the place of the precious neck, endowed with throbbing and joy. Now, the meaning of the letter སྱཾ་ (syam) is explained. The letter སྱཾ་ (syam) is other excellence. Or, it is the meaning of the vessel of the Buddha's jewel. It is not itself. Therefore, it is other.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ལའོ། །དེའི་དུས་སུ་དབུགས་རྒོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །རྟགས་དེ་ལས་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནང་གི་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ནང་གི་དཔྲལ་བར་དབུགས་རྒོད་པ་དང་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྱཾ་གི་ཡིག་འབྲུའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བའི་ཡིག་འབྲུའི་དོན་བཤད་དོ། །བའི་ཡིག་འབྲུ་ནི་གསང་བའི་རིན་ཆེན་བརྟའི་སྙིང་པོ། །ཡང་ན་སྙིང་ཉིད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ། ཕྲ་བ། མི་བཟད་པ། རགས་པ་མ་ཡིན་པ། སྱཾ་གི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་
ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སུ་གྱེས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་གནས་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །སྲོག་གི་རླུང་ལ་ཞོན་ནས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་མའི་སྙིང་པོའི་ནང་དུ་འགྲོའོ། །དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་བཀྲག་ཅེས་བྱ་བའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །རྟགས་དེ་ལས་ཆད་པའི་དགའ་བའི་ནང་གི་རེག་བྱ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་ཆད་པའི་དགའ་བའི་དུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གོ །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ནང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གནས་སུ་ཀྴའི་ཡིག་འབྲུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དྲན་པར་བྱེད་དོ། །འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀྵའི་ཡིག་འབྲུ་རང་གི་སྙིང་རིན་ཆེན་གསང་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འགོག་པའི་དྲོད་ཅེས་བྱ་བའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །རྟགས་དེ་ལས་སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་རང་རིག་བརྗོད་མེད་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་རང་བཞིན་དགའ་བ་རྙེད་པ་ནི་དེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་གསང་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དྲོད་དང་རང་བཞིན་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་བ་དང་ཀྵའི་ཡིག་འབྲུའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི། དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་རབ་ཀྱི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཤེས་རབ་དཔལ་གསང་བ་རང་གི་དྲན་པའི་དོན་དུབ་བྲིས་སོ། །ད་ནི་ཡེ་གེ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་བསམ་གཏན་སྨྲའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སྙིང་གའི་ནམ་མཁར་ཨེའི་རྣམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་ནང་དུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀཱ་ལིའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་

【汉语翻译】
能执持。也布施原因。对于一切法不可得的缘故。彼时，名为气息粗猛的相出现。从那个相了知殊胜的欢喜。因为那个就在内部额间处有菩提心的缘故。那是内部额间与气息粗猛和殊胜欢喜相应的སྱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之义。现在宣说བའི་字之义。བའི་字是秘密珍宝坚固之精华。或者心即是佛珍宝之器，极柔软，微细，不可忍受，不是粗大的。是སྱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字莲花之脐的意义。仅仅在那里
到达就能成为善于分别菩提心分为二之义之处。也布施原因。乘着命气，为了佛出现之义，进入智慧母的精华之中。彼时，名为光彩的相出现。瑜伽士从那个相了知断绝欢喜之内的触觉而知时。这是断绝欢喜之时的一刹那。因为那个就在金刚顶中具有菩提心的缘故。于彼处忆念ཀྴའི་字，吉祥金刚萨埵的自性，空性之智慧。因为没有去处，所以ཀྵའི་字在自己的心珍宝秘密莲花之脐内，生起能遮止智慧气之热的相。从那个相，获得无生无灭自明无言上师面前的加持自性欢喜，是那个意义。那是自己的心间秘密莲花之脐内，与热和自性欢喜相应的བ་和ཀྵའི་字之义。那是，从那以后当说秘密。那句偈颂的意义，以极好的上师面前的加持，为了智慧吉祥秘密自己的忆念之义而写。现在为了自己的弟子们成就智慧之义，宣说具有八个字之义的胜义菩提心之禅定。首先暂时在心间的虚空中，在ཨེའི་形状的法界手印之中，从ཀ་等全部转变而成为迦梨之坛城。从ཨ་等全部转变而成为

【英语翻译】
It can hold. It also gives the cause. Because all dharmas are unattainable. At that time, the sign called fierce breath appears. From that sign, one knows the supreme joy. Because that is where the mind of enlightenment is in the inner forehead. That is the meaning of the syllable syaṁ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) which is associated with fierce breath and supreme joy in the inner forehead. Now I will explain the meaning of the syllable ba. The syllable ba is the essence of the secret jewel. Or the heart itself is the vessel of the Buddha jewel, extremely soft, subtle, unbearable, not coarse. It is the meaning of the navel of the lotus of syaṁ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Just there
Arriving can become a place that is good at distinguishing the meaning of the mind of enlightenment divided into two. It also gives the cause. Riding on the life-force wind, for the sake of the Buddha's appearance, one enters into the essence of the Wisdom Mother. At that moment, the sign called radiance appears. From that sign, the yogi knows the time by knowing the touch within the cessation of joy. This is a moment of cessation of joy. Because that is where the mind of enlightenment is in the Vajra crown. In that place, remember the syllable kṣa, the nature of glorious Vajrasattva, the wisdom of emptiness. Because there is nowhere to go, the syllable ṣa in the navel of one's own heart, the precious secret lotus, arises as a sign of heat that can block the wind of wisdom. From that sign, one obtains the blessing of the unborn, unceasing, self-illuminating, unspeakable lama, the joy of one's own nature, which is its meaning. That is the meaning of the syllables ba and ṣa, which are associated with heat and the joy of one's own nature, in the navel of the secret lotus in one's own heart. That is, from then on, the secret should be told. The meaning of that verse is written with the blessing of the excellent lama, for the sake of the wisdom, auspiciousness, secret, and one's own remembrance. Now, for the sake of accomplishing wisdom for one's own disciples, I will speak of the meditation of the ultimate mind of enlightenment, which has the meaning of eight syllables. First, for a while, in the sky of the heart, in the mudra of the dharma realm in the form of e, from ka and so on, all transformed into the mandala of Kali. From a and so on, all transformed into

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱ་ལིའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དུ་ལྡན་པ་དེའི་དབུས་སུ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དག་དྲི་མེད་མཆོག་གི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཤར་གྱིས་འདབ་མར་ཨའི་ཡིག་འབྲུ་ཆར་ཡང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རིན་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བའོ། །བྱང་གི་འདབ་མར་ཐའི་ཡིག་འབྲུ་ཐིག་ལེའི་ངོ་
བོ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་ཏུའི་ཡིག་འབྲུ་ཚུལ་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། འཇིགས་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆད་པའི་དགའ་བའོ། །ལྷོའི་འདབ་མར་རའི་ཡིག་འབྲུ་ཚུལ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་དགའ་བའོ། །མེའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མར་ཧའི་ཡིག་འབྲུ་མཆོག་གི་ངོ་བོ་དང༌། རྩེ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གོ །བདེན་བྲལ་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མར་སྱཾ་གི་ཡིག་འབྲུ་མཆོག་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། མྱོས་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་གོ །རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མར་བའི་ཡིག་འབྲུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། དགའ་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་དང༌། རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐད་ཅིག་གོ །དབང་ལྡན་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མར་ཀྵའི་ཡིག་འབྲུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་དང༌། དགའ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་རྩ་དང་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གོ །དེ་ནི་ཡི་གེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། སྐད་ཅིག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལས། དེ་ཉིད་ཁ་བུབ་ཤིན་ཏུ་འཛུམས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཕྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡོང་བུ་དང་ལྡན་པའི་གཞོན་ནུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གསང་བའི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ཉིད་གྲུབ་པ་ལས་གསང་བའི་སྙིང་གའི་ལྟེ་བའི་ནམ་མཁར་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམར་པོ་ནམ་མཁར་ཁ་བྱེ་བ་སྡོང་བུ་དང་ལྡན་བའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་སྡོང་བུའི་འོག་གི་བུ་གའི་ལམ་དུ་འཛིན་མ་རོ་མ་རྟོག་མེད་མ་སའི་མྱུ་གུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་སྲོག་གི་རྩ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྲ་རྩེའི་སྟོང་ཆ་ཙམ་གྱི་ཁ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བའི་དུས་སོ། །པདྨ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སྙོམས་པའི་རྟོག་མེད་མའོ། །འཛིན་མ་དང་རོ་མ་ནི་གཡས་གཡོན་ན། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་ནི་འོག་གི་ཆའི་སྲོག་

【汉语翻译】
阿里的坛城。其上，从完全转化的邦(བཾ་)字，生出具有八瓣，具足莲心和花蕊的杂色莲花，于其中心，应观想真实胜义菩提心，如珍宝般真实无垢，是至上光明的自性。杂色莲花的东面花瓣上，是阿(ཨ་)字，具有雨云的体性，名为珍宝母的脉，同样是欢喜。北面的花瓣上，是塔(ཐ་)字，具有明点的体性，名为大莲花母的脉，同样是极喜。西面的花瓣上，是度(ཏུ་)字，具有规律的体性，名为大怖畏母的脉，同样是离喜。南面的花瓣上，是惹(ར་)字，具有仅仅规律的体性，名为大力母的脉，同样是自性喜。火隅的花瓣上，是哈(ཧ་)字，具有殊胜的体性，名为大顶母的脉，是各种形象的刹那。空隅的花瓣上，是桑(སྱཾ་)字，具有其他殊胜的体性，名为大醉母的脉，是成熟的刹那。风隅的花瓣上，是巴(བ་)字，具有智慧的体性，名为大乐母的脉，是彻底摧毁的刹那。自在隅的花瓣上，是卡(ཀྵ་)字，具有大智慧的体性，名为无喜母的脉，是相的特征的刹那。因此，由于字母、欢喜和刹那完全清净的缘故，是杂色莲花。吉祥的印札菩提的面前所造的《欢喜之花鬘》中说：那不是花朵朝下，也不是完全闭合，也不是开放，而是具有花茎的年轻法-轮。秘密的体性，仅仅是那成就的，从秘密心间的中心虚空中，生出八瓣红色，在虚空中开放，具有花茎。在那花茎之下的孔道中，与如同大地幼苗形象的命脉一起，使持地母、柔母、无分别母，头发尖端的空隙那样清晰。那是至上欢喜的时刻。莲花中心的中央，是平等的无分别母。持地母和柔母在左右。其他人说，那是下部的命

【英语翻译】
The mandala of Āli. On it, from the complete transformation of the letter Vaṁ (བཾ་), arises a variegated lotus with eight petals, possessing a lotus heart and pistils. In its center, one should contemplate the true ultimate Bodhicitta, like a jewel, truly stainless, the nature of supreme light. On the eastern petal of the variegated lotus is the letter A (ཨ་), possessing the nature of rain clouds, the channel called Jewel Mother, and likewise, joy. On the northern petal is the letter Tha (ཐ་), possessing the nature of a bindu, the channel called Great Lotus Mother, and likewise, supreme joy. On the western petal is the letter Tu (ཏུ་), possessing the nature of order, the channel called Great Fearful Mother, and likewise, cessation of joy. On the southern petal is the letter Ra (ར་), possessing the nature of mere order, the channel called Mighty Mother, and likewise, natural joy. On the petal of the fire corner is the letter Ha (ཧ་), possessing the nature of excellence, the channel called Great Top Mother, a moment of various forms. On the petal of the empty corner is the letter Syaṁ (སྱཾ་), possessing the nature of other excellence, the channel called Great Intoxicated Mother, a moment of maturation. On the petal of the wind corner is the letter Ba (བ་), possessing the nature of wisdom, the channel called Great Joyful Mother, a moment of complete destruction. On the petal of the powerful corner is the letter Ṃa (ཀྵ་), possessing the nature of great wisdom, the channel called Joyless Mother, a moment of the characteristic of form. Therefore, because the letters, joy, and moments are completely pure, it is a variegated lotus. In the Garland of Joyful Flowers, composed by the glorious Indrabhūti, it is said: That is not a flower facing down, nor completely closed, nor open, but a young Dharma wheel with a stem. The nature of secrecy, merely that which is accomplished, from the central sky of the secret heart, arises an eight-petaled red lotus, opening in the sky, possessing a stem. In the channel of the hole beneath that stem, together with the life channel resembling the form of an earth sprout, it makes clear the space of a hair tip, like the Earth Holder Mother, the Flesh Mother, the Non-Conceptual Mother. That is the time of supreme joy. In the center of the lotus heart is the equal Non-Conceptual Mother. The Earth Holder Mother and the Flesh Mother are on the left and right. Others say that is the life of the lower part.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གི་རྩའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལས། སྲོག་རྩའི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་གཙོ་བོ་ནི་གསུམ་ཏེ། ནང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང༌། དབུས་སུ་འདུག་ས་བྱེད་པའོ། །
ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དཔལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་དེ་དང་གཞུང་གཅིག་གོ །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས་རྟོག་མེད་མ་ལ་སྲོག་གི་རྩ་ནི་སྐུའོ། །འཛིན་མ་ནི་གསུང་ངོ༌། །རོ་མ་ནི་ཐུགས་སོ། །རྟོག་མེད་མ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གཅིག་པུ་དེ་ནི་གསུམ་དུ་གྱེས་པར་འདོད་དོ། །སྲོག་གི་རྩ་སྐུའི་གཟུགས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ན་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འདུག་ས་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་མེད་ན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ནི། །དེ་ནི་འདུག་ས་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་སྐུ་ཡང་དགོངས་ཏེ་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་ནས་ནི་གསང་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་རིན་ཆེན་ནང་ན་ཡོད་པ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་དགུག་པས་པདྨ་གྱེན་ཞལ་ལྟ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གྱེན་དུ་ཞལ་འགྲོ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་རབ་ཏུ་ལང་ཚོ་བབ་པ་ཇི་ལྟར་ལེགས་དགྱེས་བདེ་བ་དེ་བཞིན། རང་བཞིན་དགའ་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མྱུར་དུ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྙེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུ་རང་དབང་གི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནི་གཅིག་པུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །རང་གི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པའི་སྒྲ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཨ་ཀུན་དུ་གཟུང་བར་བྱེད། བོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོའོ། །གྱེན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བླ་མ་རབ་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མང་པོ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལ་སོགས་པ་དུས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ། །དེ་ནི་གསང་མཆོག་དེ་ཁོ་ཉིད། །བརྗོད་པ་ཡིས་ནི་འཇིགས་པའི་ཕྱིར། །གང་ཞིག་བྲེ་མོ་གཏམ་ཙམ་བྲིས། །མཁས་པ་ཆེན་པོས་བཟོད་པར་མཛད། །དེ་སྐད་ཤེས་ན་ཁྱེད་ཅག་ཀུན། །སྐྱེས་བུ་ཡང་དག་དགའ་བ་ཡིས། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འབད་པས་ཟུང༌། །བྱིས་པ་འདྲ་བའི་ངག་ཡིན་
ཡང༌། །དེ་བ

【汉语翻译】
名为“吉曹”。从瑜伽自在者大吉祥印札菩提的尊前所著的《喜悦之花鬘》中说：命脉中进入的主要有三种：入内，外出，以及在中央作为安住之处。
如此说。吉祥宝金刚的尊前与此观点一致。虽然如此，但在传承的形态上有所不同。大学者那若巴对无分别母说，命脉是身，执持是语，若玛是意。无分别母本身是离身语意的大乐自性。认为唯一者分为三。如果命脉没有作为身的形相，那么语和意就没有安住之处。同样，在《喜悦金刚续》中说：无身则，意之，彼无安住处。
因此，也要考虑身，为了给予果实。经文中说，秘密莲花的莲心宝藏中，由于命气牵引，莲花会向上仰视。仅仅向上仰视，就像国王的女儿青春焕发一样，如何美好喜悦，同样，自然喜悦会毫不犹豫地迅速获得。仅仅获得它，就像十地自在菩萨一样，进入自主的行为。那是唯一者，在所有梵行中是梵行。为了行持自己的梵行。梵行之声是菩提心。行持是阿，全部执持，不舍弃。因此是伟大的梵行。为了向上生起菩提心。那是由于上师的恩德，许多瑜伽士，如国王印札菩提等，在不久的时间里获得了大手印的成就。那是秘密中的至高者。因为言说会令人恐惧。写了一些玩笑话。愿大学者们宽恕。如果知道这些，你们大家，以真正的喜悦，努力把握这其中的意义。即使是像孩子一样的语言，也……

【英语翻译】
It is called "Gicao." From the Garland of Joy composed by the great lord of yoga, glorious Indrabhuti, it says: The main things that enter into the life-force channel are three: entering in, going out, and acting as a dwelling place in the center.
Thus it is said. The glorious Jewel Vajra's view is the same as this. Although it is so, there is a difference in the form of the lineage. The great scholar Naropa said to the Non-Conceptual Mother, the life-force channel is the body, the holding is the speech, and Roma is the mind. The Non-Conceptual Mother herself is the nature of great bliss, separate from body, speech, and mind. It is believed that the one is divided into three. If the life-force channel does not have the form of the body, then there is no place for speech and mind to dwell. Similarly, in the Hevajra Tantra it says: Without a body, the mind, that has no dwelling place.
Therefore, one must also consider the body, in order to bestow the fruit. The scripture says that in the jewel within the heart of the secret lotus, the lotus will look upwards due to the attraction of the life-force wind. Just by looking upwards, just as a king's daughter is radiant with youth, how wonderful and joyful, similarly, natural joy will be quickly attained without hesitation. Just by attaining it, one enters into autonomous conduct, like a bodhisattva who is the master of the ten bhumis. That is the one, the conduct of Brahman in the midst of all conduct of Brahman. In order to practice one's own conduct of Brahman. The sound of Brahman is the mind of enlightenment. Conduct is A, holding everything, not abandoning. Therefore, it is the great conduct of Brahman. For the sake of the upward arising of the mind of enlightenment. That is, by the grace of the supreme guru, many yogis, such as King Indrabhuti, attained the siddhi of the Great Seal in a short time. That is the supreme secret itself. Because speaking of it is frightening. Some jesting words have been written. May the great scholars forgive. If you all know this, with true joy, strive to grasp the meaning of this. Even though it is language like a child's, it...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ངེས་པར་འབྲས་འཕེལ་སྦྱིན། །དགེ་བ་ཡང་དག་རྨད་བྱུང་ངོ༌། །བླ་མའི་བཀའ་ལས་བདག་གིས་ནི། །ཅུང་ཟད་ཀྱིས་མྱོང་དོན་མེད་མིན། །སྔོན་མེད་པ་ནི་འདིར་བྲིས་མིན། །གང་ཞིག་རྒྱུད་ལ་མཐོང་བ་མིན། །འདི་བྱས་པ་ཡི་ཡིག་དོན་ནི། །གང་ཞིག་བདག་གིས་རྙེད་པ་ཡིས། །སྲིད་པར་བསྡམས་ཤིང་བཅིངས་པ་ཀུན། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་འགྲོལ་བར་ཤོག །གང་ཞིག་བརྡ་བྱེད་མཆོག་གི་རྨད་བྱུང་རྟོགས་དཀའ་བའི། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་མཉམ་སྦྱོར་གནས། །དགའ་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཉིད་བཞུགས་དཔའ་བོ་རབ་ཀྱི་བླ། །དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨེ་མའོ་ཤཱ་ཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་པོའི་འོད་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཆེན་ངོ་མཚར་རབ་རྨད་ཆེ། །ཨེ་མའོ་རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་བརྙེས་པར་མ་ཆད་པ་ཡི་རིམ་པའི་སློབ་དཔོན་མཁས་ཆེན་གྲུབ་ཐོབ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་དམ་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱག་ཤེས་རབ་དཔལ་གསང་རྨད་བྱུང་དམ་པ་ཆེ། །ཨེ་མའོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ནམ་མཁས་དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོར་ཤེས་རབ་སྐྱེས་བུས་དཔལ་གྱི་སྲུབ་ཤིང་སྦྱོར་དྲུག་གསང་བའི་བཤད་པ་བཞི་ཡི་སྲུབ་ཐབས་བསམ་གཏན་བསྲུབས་པས་རང་བཞིན་དགའ་བའི་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་དགའ་སྤྱན་གསལ་ཐིག་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཨེ་མའོ་དེ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་པད་རེག་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བདག་གིས་གཞན་དོན་ལྷུར་བྱས་དད་ཅིང་གུས་པས་མང་དུ་གསོལ་བཏབ་དྲི་མེད་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་རང་འོད་གསལ་བས་ངེས་པར་རོལ་པར་ཤོག་ཅིག་རྨད་མཆོག་ཆེ། །དགའ་བའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་དཔལ་གསང་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་པྲ་ཛྙཱ་ཤྲཱི་གུཔྟ་ཉིད་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དགའ་བའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། ཤེས་རབ་གསང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།

【汉语翻译】
愿真实赐予果实增长，善妙功德甚稀有。我从上师之教言中，略微体验非无义。此前未有者此未书，何者未于续中见。此所作之文字意义，凡我所获得者，愿以彼解脱一切束缚系缚于有者。何者为表诠胜妙难悟之，彼即自性结合之体性，平等结合处。安住喜增广大乐，勇士之至上心，我向具德宝金刚，顶礼膜拜。唉玛吙！释迦王，吉祥金刚萨埵所摄之续，一切续之大王，瑜伽母续部之王中之王，光明大海，大手印明点大续，稀有极奇妙。唉玛吙！大王因陀罗菩提，瑜伽自在成就者，未断绝之次第，上师大智者成就者宝金刚，殊胜弟子瑜伽自在智慧吉祥秘密极稀有殊胜大。唉玛吙！大手印之虚空，于喜乐之大海中，智慧士以吉祥之搅拌棒，六合秘密之四说搅拌法，以三摩地搅拌，自性喜乐甘露之果，喜眼光明点极奇妙。唉玛吙！彼之足莲宝胜幢，我为利他而精进，以信敬而多祈请，愿以无垢之善，一切有情以自光明定能享用，极稀有殊胜大。名为《喜乐之眼》之广释，大导师瑜伽自在智慧吉祥秘密之尊者所造圆满。印度大堪布智吉祥隐士，与校正之译师班智达宝幢共同翻译、校正并确定。
《喜乐之眼》之广释，智慧秘密之足所造。

【英语翻译】
May the true bestow the increase of fruits, may excellent virtue be wonderfully rare. From the Guru's command, I have experienced a little, not without meaning. What was not before is not written here, what is not seen in the tantras. May all beings bound and tied to existence be liberated by the meaning of the words I have made, by what I have gained. May that which is difficult to realize, the supreme signifier, the very nature of union, the place of equal union, where joy, increase, great bliss reside, the supreme mind of the heroes, to the glorious precious Vajra, I prostrate. Emaho! King Shakya, the tantra gathered by glorious Vajrasattva, the great king of all tantras, the king of kings of the yogini tantras, the clear light ocean, the great seal bindu great tantra, exceedingly wondrous and rare. Emaho! Great King Indrabhuti, the yogi master who has attained accomplishment, the unbroken lineage of masters, the great wise accomplished one, Precious Vajra, the noble disciple, the yogi master, Wisdom Glorious Secret, exceedingly rare and supremely great. Emaho! In the sky of the Great Seal, in the ocean of joy, the wise man, with the glorious churning stick, the sixfold union, the four secret explanations of the churning method, churned with samadhi, the fruit of the nectar of self-existing joy, the clear drop of the joyful eye, is exceedingly wondrous. Emaho! Touching the lotus feet of that one, the precious banner of victory, I strive for the benefit of others, with faith and reverence, I pray much, may all beings, through stainless virtue, surely revel in their own clear light, exceedingly rare and supremely great. The extensive commentary called "The Joyful Eye," composed by the great teacher, the master of yoga, Wisdom Glorious Secret, is complete. The great Indian Abbot Prajñāśrīgupta himself, and the translator of revision, the monk Ratnakirti, translated, revised, and established it.
Extensive commentary called "The Joyful Eye," composed by the feet of Wisdom Secret.

============================================================

